11 ott 2011

Meno male che capo di gabinetto non l'ha tradotto con "chief of bathroom".

Secondo me stava per tradurre capo di gabinetto con "chief of bathroom" o con "water chief". Poi un lampo di genio (o la faccia esterrefatta del suo interlocutore) l'ha fatto desistere dall'insano intento. 


 

Si aggiunge, quindi, di diritto alla lunga serie di motivi per cui La Russa deve dimettersi, ed anche alla lista di politici che non sanno spiccicare una sola parola di inglese dopo Rutelliplisvisititali Berlusconinosonly.

Ti è piaciuto l'articolo? Vota Ok oppure No. Grazie Mille! Puoi votare le mie notizie anche in questa pagina.

2 commenti:

  1. Ma il chief of bathroom è il presidente a tempo perso del paese di merda?

    RispondiElimina
  2. Si si: a tempo perso fa il presdente del paese di merda nel resto del tempo il "chief of bathroom"

    RispondiElimina

Pubblicherò tutti i commenti che non insultino me o altri, nemmeno se le persone che insultate mi stanno antipatiche.

Piuttosto se volete la mia eterna riconoscenza .... condividete, please.

classifiche

Backlinks su Pensare è gratis.

StatsCrop